←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Safi Kaskas   
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰا لَّهُۥ دِینِی ۝١٤
Transliteration (2021)   
quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Allah I worship (being) sincere to Him (in) my religion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
M. M. Pickthall   
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Safi Kaskas   
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,
Wahiduddin Khan   
Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alon
Shakir   
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving   
SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.”
The Study Quran   
Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I worship God, dedicating my religion purely to Him.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him
M. Farook Malik   
Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His
Muhammad Sarwar   
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Shabbir Ahmed   
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System
Dr. Munir Munshey   
"Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Abdel Haleem   
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusiv
Ahmed Ali   
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him
Aisha Bewley   
Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Ali Ünal   
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is God I serve with sincere devotion
Musharraf Hussain   
Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him,
Maududi   
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Mohammad Shafi   
Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee'
Rashad Khalifa   
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."
Bijan Moeinian   
Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.”
Faridul Haque   
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Sher Ali   
Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
George Sale   
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him
Edward Henry Palmer   
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him
John Medows Rodwell   
SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “It is Allah that I worship making my religion sincere for Him.”
Munir Mezyed   
Say: “I do worship Allâh (in the way He wants us to worship Him). .
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I serve Allah, making my religion sincere for Him.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I worship Allah alone with sincere faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “It is Allah I worship, devoting my religion to Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Samy Mahdy   
Say, “Allah I worship, sincere for Him my religion.”
Sayyid Qutb   
Say: 'God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone.
Ahmed Hulusi   
Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...”
Mir Aneesuddin   
Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites"
The Wise Quran   
Say, 'God I serve, sincere in my religion to Him;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
OLD Literal Word for Word   
Say, "I worship Allah (being) sincere to Him (in) my religion
OLD Transliteration   
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee